Potřebujete překlad rodného listu nebo jiného dokladu pro matriku „s kulatým razítkem“? U soudního překladatele si můžete objednat i překlad oddacího listu, úmrtního listu nebo vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství (Ehefähigkeitszeugnis), a to z němčiny i do němčiny. Pokud bude tento tzv. soudní neboli ověřený překlad určen pro matriční úřad, například pro zvláštní matriku v Brně, je nutné splnit speciální požadavky – přísnější než u jiných úředních překladů.
Soudní překladatel musí podle předpisů s překladem vždy spojit překládanou listinu. Dělá se to tak, že sváže listinu „trikolórovou“ šňůrkou s vytištěným překladem a tzv. překladatelskou doložkou, na zadní straně přelepí samolepkou a orazítkuje kulatým razítkem. Při překladu rodného listu a jiných matričních dokladů nestačí ke svázání prostá kopie jako v jiných případech. K překladu je nutné připojit buď přímo originál dokumentu, nebo ověřenou kopii. Pokud originál potřebujete k dalšímu používání (nemůžete o něj přijít při odevzdání), je nutné udělat ověřenou kopii. Máte dvě možnosti:
Než se obrátíte na překladatele s požadavkem na překlad rodného listu nebo jiného matričního dokladu, musí mít rodný list nebo jiná listina určená k překladu všechny náležitosti – soudní překlad přijde na řadu až nakonec.
Švýcarské (a lichtenštejnské) matriční doklady určené pro český matriční úřad (zvláštní matriku) musejí být opatřeny tzv. apostilou. Tu je nutné vyřídit ve Švýcarsku či Lichtenštejnsku před tím, než rodný nebo oddací list apod. necháte přeložit. Například v kantonu Curych (Zürich) opatřuje listiny apostilou tzv. Státní kancelář (Staatskanzlei).
Obdobně je nutné české rodné a oddací listy a další matriční doklady určené do Švýcarska (a Lichtenštejnska) nejprve opatřit apostilou v Česku a teprve potom nechat přeložit. Apostilu na matriční doklady uděluje Ministerstvo zahraničí ČR. K apostilaci vyžaduje, aby byla pravost podpisu matrikáře a kulatého razítka matričního úřadu nejprve ověřena obcí s rozšířenou působností. Necháte-li si tedy vystavit např. rodný list na matrice v Brně, půjdete nejprve na magistrát nechat ověřit razítko a podpis matrikáře, potom se s listinou vydáte do Prahy pro apostilu a teprve potom rodný list předáte překladateli. Apostilu lze vyřídit i poštou, kapacita ministerských úředníků je ale v případě poštovního vyřizování údajně malá, a tak hodně klientů do Prahy raději zajede. Postup je to náročný, bez apostily by ale švýcarská matrika přeložený matriční doklad nepřijala.
Obecně platí, že listiny určené k použití v jiném státě musí být opatřeny apostilou. U českých matričních dokladů určených do Německa a Rakouska (nebo naopak německých a rakouských dokladů pro českou zvláštní matriku) tomu tak ale není. Spadají totiž pod článek 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 2016/1191 o podpoře volného pohybu občanů zjednodušením požadavků na předkládání některých veřejných listin v EU (zkráceně „nařízení o překladu“), podle kterého se „veřejné listiny, na které se vztahuje nařízení, osvobozují od všech forem legalizace a podobné formality“. Na matriční doklady se nařízení vztahuje a „podobnou formalitou“ se myslí právě apostila.
Jak tedy při překladu rodných, oddacích a úmrtních listů, případně vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství postupovat?
Přijde Vám to příliš složité nebo máte speciální požadavky? Zavolejte na telefon 605 803 327. Rád Vám pomůžu a společně najdeme nejefektivnější řešení. Překlad rodného listu nebo jiných matričních dokladů není nic složitého, nesprávný postup Vás ale může připravit o čas i o peníze.

