Pavel Mašarák / soudní překladatel němčiny
Mgr. Bc. Pavel Mašarák
soudní překladatel / němčina
Jakubská 1, 602 00 Brno

Hrozí nedostatek soudních tlumočníků? – 1. část

Veřejnou správu to zatím neznepokojuje, ale může z toho být velké mrzení: s koncem roku 2025 zanikne ze zákona mnoha soudním tlumočníkům a překladatelům oprávnění k výkonu činnosti. Skončí totiž pětileté přechodné období, během kterého mohli všichni dosavadní soudní tlumočníci (jmenovaní podle nyní již neúčinného zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících) vykonávat činnost […]

Více

Co přinese novela tlumočnického zákona?

Blíží se novela tlumočnického zákona. Poslanci nyní projednávají vládní návrh zákona, kterým se mění zákon č. 254/2019 Sb., o znalcích, znaleckých kancelářích a znaleckých ústavech, a další související zákony. K oněm „dalším souvisejícím zákonům“ patří i zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, neboli tlumočnický zákon. Jedná se o tzv. technickou novelu, […]

Více

Kurz právní němčiny v Kroměříži 2024

Soudní překladatel by se měl průběžně vzdělávat. Pro překladatele němčiny je dobrou příležitostí k nabytí nových znalostí letní Terminologický seminář německého jazyka. Pořádá ho každoročně Komora soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR ve spolupráci s Justiční akademií. Souběžně s němčinou probíhají vždy i semináře právní angličtiny a francouzštiny. Nezanedbatelným přínosem letních kurzů je rovněž možnost […]

Více

Elektronický úřední překlad

Úřední překlad můžete od soudního překladatele obdržet v (1) listinné nebo (2) elektronické podobě. Listinnou podobou se rozumí vytištěný překlad svázaný trikólorovou šňůrou do jednoho svazku s překládanou listinou a tzv. překladatelskou doložkou. Trikolórová šňůra je přelepena přelepkou a orazítkovaná kulatým razítkem tak, aby svazek nebylo možné rozpojit bez porušení přelepky. Jedná se tedy o […]

Více

Nový cizinecký zákon a tlumočení

Po tlumočnickém zákonu, na kterém před lety pohořeli legislativci Ministerstva spravedlnosti, se na stůl poslanců a senátorů brzy dostane další právní předpis upravující i tlumočení, tentokrát z dílny Ministerstva vnitra: zákon o vstupu a pobytu cizinců, neboli cizinecký zákon. Také zde se předkladatel pustil na půdu soudního tlumočnictví a nedopadlo to dobře. Cizinecký zákon: ach […]

Více

Právní němčina v teorii a praxi

Přál bych si, aby se ve vysokém školství víc přenášely poznatky z praxe do výuky a současní studenti, kteří se třeba jednou stanou soudními překladateli, měli profesní start snazší, než jsem měl kdysi já. Za dobrým soudním překladem je dlouhá zkušenost a neustálé sebevzdělávání. Chtěl bych tuto trnitou cestu ostatním trochu zkrátit. Pokud mám možnost […]

Více

Překlad soudních písemností z němčiny

Malý výběr z pojmů, které jsme se studenty oboru Německý jazyk pro odbornou praxi Filozofické fakulty Univerzity Pardubice rozebírali v rámci terminologického semináře věnovaného překladu soudních písemností. Z časových důvodů jsme se museli omezit na soudní rozhodnutí, zejména rozsudky a usnesení. Soudní písemnosti, ke kterým patří kromě soudních rozhodnutí i předvolání, protokoly, výzvy a jiné, […]

Více

Podjatý či nepodjatý?

Soudní tlumočník nesmí provést tlumočnický úkon, jestliže lze mít důvodnou pochybnost o jeho nepodjatosti pro jeho poměr k věci, účastníkovi řízení nebo jeho zástupci, zadavateli nebo orgánu veřejné moci, který tlumočnický úkon zadal (§ 18 odst. 1 zákona č. 354/2019 Sb.). Musí být nezávislý a nestranný (§ 4 odst. 1). Jedná se však o podjatost […]

Více

Zápisník

o soudním překladu, soudním tlumočení a právní němčině
Pavel Mašarák, zápisník
Pavel Mašarák
Logo Pavel Mašarák
Mgr. Bc. Pavel Mašarák
Jakubská 1
602 00 Brno
E-mail: info@pavelmasarak.cz
Telefon: 605 803 327
Datová schránka: fc5vmu
IČ: 72505516
Soudní tlumočník a soudní překladatel
Podnikatel zapsaný v živnostenském rejstříku